Բրազիլացի ծրագրավորողները, վերլուծելով Google Translate ծառայության ալգորիթմները, եկել են այն եզրակացության, որ նեյրոնային ցանցը կողմնակալ է առանց սեռի քերականական կատեգորիայի տեքստի հատվածների թարգմանության ժամանակ, հաղորդում է HighTech- ը` վկայակոչելով arXiv.org-ին:
Լուիս Լամբայի ղեկավարությամբ Ռիու Գրանդի դու Սուլի դաշնային համալսարանի գիտնականները ընտրել են 12 լեզու, որոնք չունեն սեռի քերականական կատեգորիա` ներառյալ հունգարերենը, ֆիններենը, սուախիլին, յորուբան, հայերենը եւ էստոներենը: Դրանից հետո նրանք այդ լեզուներով անսեռ դերանվան եւ մասնագիտություններով նախադասություններ են կազմել:
Պարզվել է, որ առանց սեռի նախադասությունները Google Translate-ը տարբեր կերպ է թարգմանում. «ő egy ápoló» (նա բուժքույր է) թարգմանել է որպես «she is a nurse», իսկ «ő egy tudós» («նա գիտնական է») որպես «he is a scientist»: