News
Լրահոս
News
Հինգշաբթի
Ապրիլ 25
Տեսնել լրահոսը

Կարելի է համարել, որ ՌԴ նախագահ Վլադիմիր Պուտինի որոշ արտահայտություններ հնարավոր չէ թարգմանել, քանի որ դրանք բառախաղ են, պատմել են երկրի առաջնորդի թարգմանիչները «Ռոսսիա 1» հեռուստաալիքի «Մոսկվա: Կրեմլ: Պուտին» հաղորդման եթերում, տեղեկացնում է ՌԻԱ Նովոստի-ն:

Այսպես, ԱԳՆ լեզվաբանական դեպարտամենտի խորհրդական Ալեքսեյ Սադիկովը հիշեցրել է արտահայտությունը, որն իր մոտ դժվարություն է առաջացրել:

«Նա (Պուտինը-խմբ.) ասել է. «Мы не будем стоять враскоряку» («Մենք չենք կանգնի անշնորհք՝ ոտքերը չռած»): Ես սկսնակ թարգմանիչ էի, դիտելով ռեպորտաժը հեռուստացույցով՝ այդժամ մտածել էի. «Փառք Աստծո, ես ստիպված չէի դա թարգմանել: Այդ ժամանակ՝ 10 տարի առաջ, ինձ թվում էր՝ դա շատ բարդ է՝ չնայած ներկայում էլ հեշտ չէ»,-հիշել է Սադիկովը:

Թարգմանիչը նշել է, որ նախագահը երբեմն ասում է անսպասելի արտահայտություններ, որոնք կարող են փակուղու առաջ կանգնեցնել մասնագետին: Օրինակ՝ 2017 թվականին Պետերբուրգում կայացած տնտեսական ֆորումի ժամանակ Պուտինը կատակով ասել էր. «Вольно!»:

«Դա բոլորովին անսպասելի պահ էր, ոչ ոք չէր կարող կանխատեսել: Բառացիորեն կես վայրկյանում ես գտա անհրաժեշտ տարբերակը, այնուհետեւ ստուգեցի բառանարում: Դա հենց թարգմանչական ենթադրությունն է, քանի որ այդ ժամանակ ես չէի հիշում այդ եզրույթը»,-նշել է Սադիկովը:

Դեպարտամենտի երրորդ քարտուղար Նատալյա Կրասավինան եւս պատմել է, որ Պուտինի կողմից հնչեցրած «Донбасс порожняк не гонит» արտահայտությունը երկար են քննարկել թարգմանիչների հանրույթում: Արդյունքում այն թարգմանել են որպես «Դոնբասն անհեթեթություն չի ասում»:

!
Այս նյութը հասանելի է նաև   Русский
Տպել
Ամենաշատ