News
Лента
News
Пятница
Июнь 09
USD
386.18
EUR
415.57
RUB
4.67
Вся лента

Судья по «делу Сильвы» Анна Данибекян опубликовала решение по ходатайству защиты об отводе переводчика Соны Ованисян.

Опубликовав решение, судья перешла к заседанию и предложила переводчику пояснить сделанный ею же ранее письменный перевод, поскольку он оказался не слишком вразумительным.

Хотя у судьи вопросов не оказалось, вопросы возникли у адвоката Лусине Саакян. Из вопросов и ответов переводчику выяснилось, что суд отправил на перевод бумажные документы. По словам Ованисян, чтобы заново все не набирать, текст был переведен сначала с формат записи, потом в вордовский документ. В процессе преобразования из одного в другое, программа, не понимающая некоторые слова, например имена собственные, как Сильва,  внесла изменения. Недоумение у адвоката вызвало то, что программа не просто не поняла слово «Сильва», а добавила «ООО». Это сообщение вызвало удивление переводчика, причем настолько, что она попросила ознакомиться с ним. Адвокат сочла, что пояснение переводчика ясности в вопрос не внесло. «Мы сейчас и сами не понимаем, чем заняты», - добавила адвокат.

Чтобы скоординировать работу, прокурор Геворк Багдасарян предложил вернуться к тому опубликованному – неверно переведенному документу (там вместо имени закрались цифры) и предложил опубликовать правильно переведенный, и тогда уже понять, есть ли вопросы к нему. Лусине Саакян замсетила, что и защита предлагала то же.

Заминку вызвал вопрос что публиковать – оригинал или перевод? Судья предложила публиковать оригинал с переводом. Прокурор Багдасарян приступил к публикации материалов, касающихся банковских дел, счетов и переводов.

!
Этот текст доступен на   Հայերեն
Распечатать
Читать также:
Все
Самое