News
Лента
News
Пятница
Апрель 19
Вся лента

Судья по «делу Сильвы» Анна Данибекян опубликовала решение по ходатайству защиты об отводе переводчика Соны Ованисян.

Опубликовав решение, судья перешла к заседанию и предложила переводчику пояснить сделанный ею же ранее письменный перевод, поскольку он оказался не слишком вразумительным.

Хотя у судьи вопросов не оказалось, вопросы возникли у адвоката Лусине Саакян. Из вопросов и ответов переводчику выяснилось, что суд отправил на перевод бумажные документы. По словам Ованисян, чтобы заново все не набирать, текст был переведен сначала с формат записи, потом в вордовский документ. В процессе преобразования из одного в другое, программа, не понимающая некоторые слова, например имена собственные, как Сильва,  внесла изменения. Недоумение у адвоката вызвало то, что программа не просто не поняла слово «Сильва», а добавила «ООО». Это сообщение вызвало удивление переводчика, причем настолько, что она попросила ознакомиться с ним. Адвокат сочла, что пояснение переводчика ясности в вопрос не внесло. «Мы сейчас и сами не понимаем, чем заняты», - добавила адвокат.

Чтобы скоординировать работу, прокурор Геворк Багдасарян предложил вернуться к тому опубликованному – неверно переведенному документу (там вместо имени закрались цифры) и предложил опубликовать правильно переведенный, и тогда уже понять, есть ли вопросы к нему. Лусине Саакян замсетила, что и защита предлагала то же.

Заминку вызвал вопрос что публиковать – оригинал или перевод? Судья предложила публиковать оригинал с переводом. Прокурор Багдасарян приступил к публикации материалов, касающихся банковских дел, счетов и переводов.

!
Этот текст доступен на   Հայերեն
Распечатать
Читать также:
Все
Самое