Заседание по «делу Сильвы» в очередной раз отложено.

Как уже сообщалось, заседание началось с технического перерыва. После 40-минутного ожидания выяснилось, что приглашенная на заседание переводчик с английского не смогла представить необходимые документы о квалификации. Переводчик утверждала, что владеет языком в достаточной степени, однако поскольку речь идет о документе специфического содержания и терминологии, стороны защиты и обвинения дружно отказались от мысли об участии данного переводчика, объяснив это нежеланием выяснять опытным путем ее профессиональные качества.

Судья Ана Данибекян предложила сторонам приступить к исследованию повторно переведенного документа. Адвокаты предложили сделать это все же с участием переводчика. В ходе полемики выяснилось, что переводческая контора, которая в первый раз прислала «неотредактированный вариант», не потрудилась прислать документы о квалификации переводчика, а сам переводчик выполняет только письменные переводы, и на заседания являться  не собирается.

Адвокат Лусине Саакян констатировала - тем более, это не документ и не может быть опубликован. Судья решила письменно обратиться в судебный департамент, а на следующее заседание обеспечить устный перевод. В создавшихся условиях даже прокуроры согласились с тем, что документ неизвестного происхождения и непонятно какого содержания.

Следующее заседание состоится 20 декабря в 13 часов.