На суде по «делу Сильвы» за первым техническим перерывом последовал второй. На этот раз причиной десятиминутного перерыва стало участие переводчика.

Явившаяся наконец на заседание переводчик с английского Сона Ованисян представила документы. У адвокатов были вопросы по поводу наличия свидетельства квалификации переводчика. Подобного документа у Ованисянне оказалось. Его отсутствие она попыталась восполнить ссылками на решения правительства от ноября 2018 и марта 2020 гг о том, кто может быть переводчиком на гражданских процессах. Адвокат Лусине Сакян напомнила, что знание языка или наличие диплома об окончании лингвистического вуза еще не означает, что человек может быть переводчиком.

Адвокат Айк Алумян обратил внимание на то, что в решениях правительства речь идет о гражданских процессах. Также адвокат заметил, что лицензия Ованисян подписана ею же, поскольку она и руководит переводческой конторой. Алумян попросил время, чтобы определиться по вопросу отвода.

Армен Геворкян заметил, что в законодательстве речь идет о квалификации переводчика. Ованисян не окончила факультет перевода, хотя в Лингвистическом университете имени Брюсова, который она окончила, таковой имеется.

Напомним, что в прошлом на заседание был представлен перевод такого качества, что возмутились даже прокуроры.