Կրեմլի կայքում հստակեցրել են Թուրքիայի նախագահ Ռեջեփ Թայիփ Էրդողանի՝ Վլադիմիր Պուտինին ուղղված նամակից մեջբերումը: Անգլերեն թարգմանությունում նախ օգտագործվել է «I apologise to them» արտահայտությունը: Իսկ հիմա այն փոխել են «Excuse us»-ի: ՌԴ նախագահի մամուլի քարտուղար Դմիտրի Պեսկովի խոսքով, դա թարգմանության հստակեցում է:
Ըստ ՌԲԿ-ի, տարբերակում, որը պահպանվել է Google-ի հիշողությունում, այն ձեւակերպված է այսպես. «I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I apologise to them»:
Հիմա Կրեմլի կայքում հրապարակվել է այս տարբերակը. «I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I am saying: «Excuse us»:
Ռուսերեն տարբերակում թարգմանության տարբերություն չկա: Դմիտրի Պեսկովի խոսքով, Էրդողանի նամակի ռուսերեն թարգմանությունը համապատասխանում է թուրքերեն տարբերակին: «[«Ներողություն» բառը] հարյուր տոկոսով համապատասխանում է թուրքերեն տարբերակին»,- ասել է նա:
Անգլերենի Քեմբրիջյան բառարանի համաձայն, «excuse» բառն ասելիս խոսողը ներողություն է խնդրում այն բանի համար, որը կատարել է սխալմամբ՝ առանց վնաս հասցնելու մտադրության, մինչդեռ «apologize»-ն ափսոսանք է արտահայտում գիտակցաբար կատարված գործողության համար: